400-004-8568
当前位置: > 新闻动态 > 教育新闻 >

长句的翻译

作者;louie    文章点击:128
长句的翻译

1. 理论基础:英汉句式区别

2. 形态律vs.逻辑律

1)       英语形态律

2)       汉语逻辑律

3. 空间上的大小律

4. 心理上的重轻律

5. 整体上的因果律

 

【练习题】

 I. Translate the following phrases into Chinese:

1.      cast in a bone between

2.      lose one’s head

3.      wake a sleeping dog

4.      put a new face on

5.      cat-and-dog existence

6.      play the fox with

7.      fair and square

8.      a hard and fast rule

9.      a man of culture and learning

10.   hustle and bustle

II. Translate the following passage into English.

世界上开凿得最早、规模最大的人工运河,要算是中国的大运河了。它称京杭运河,北起北京,南到杭州;经过河北、山东、江苏、浙江四省;连接海河、黄河、淮河、长江和钱塘江五条大河。运河全长1794公里,是中国古代南北的大动脉。

早在春秋、战国时代,吴王夫差为了进攻齐国,运送兵粮,在长江与淮河之间开凿了一条运河,叫做“邗沟”。……

III. Translate the following passage into Chinese.

Hawaii

The eight major islands and over 100 small islets of Hawaii – like a chain of beads some 2 575 kilometers long – lie upon the Pacific, southeast to northwest. Although the state is located in the tropical zone, its climate is comfortable because of the ocean currents that pass its shores and winds that blow across the land from the northeast. The temperature usually remains close to the annual average of 24 degrees Centigrade.

Rough, black rocks of lava just out of the water along parts of the coastline.In some places, cliffs rise almost straight form the water’s edge. Along the gentle sloping land areas to the southeast are beaches of yellow, white and black sands.

The largest island, Hawaii, lies at the southeastern end of the chain and is almost twice as large as all the others combined. Five volcanoes gave the island its form; two are still alive: Kilauea and Mauna Loa. Mauna Loa, the world’s largest active volcano, towers above the scenic Hawaii National Park which stretches from the 4 250-meter mountain peak across the sea to neighboring Maui, the valley island. Tropical plants, sandy desert, waterfalls, craters and caves make the 780-square-kilometer park a tourist attraction.

 

参考答案:

I. Translate the following phrases into Chinese:

1.        离间

2.        昏头

3.        惹事生非

4.        使改观

5.        经常争执的生活

6.        耍滑头

7.        公平

8.        严格的规定

9.        很有学问的人

10.    拥挤不堪的场面

II. Translate the following passages into English.

 The Grand Canal in China is generally regarded as the oldest and longest man-made canal in the world. It begins in the north at Beijing and ends at Hangzhou, traversing on its way sough the four provinces of Hebei, Shandong, Jiangsu and Zhejiang. This has earned it the name of the jing-HangCanal. With a total length of 1794 kilometers, the canal links up the five large rivers of Haihe, Huanghe (the Yellow River), Huaihe, Changjiang (the Yangtze) and Qiantangjiang. In ancient times, it served as the main artery of communication between north and south.

Far back in the Spring and Autumn and Warring States Periods, King Fu Chai of Wu ordered the digging of a canal between the Yangtze and the Huaihe River, called at that time Hangou, for the purpose of transporting troops and privisions northwards to attack the State of Qi....

翻译要点:原文通过连贯的语意连接段落,没有衔接词,直译使结构一目了然。

III. Translate the following passage into Chinese.

由8座大岛和100多个小岛组成的夏威夷群岛,像一串珍珠从南到北撒落在方圆2 575公里的太平洋洋面上。夏威夷地处热带,气候却温和宜人,年均气温常年在摄氏24度左右。岛上时时刮过的东北风,伴着太平洋的阵阵海风,让人倍感凉爽舒适。

部分海岸馋岩叠嶂,熔岩乌黑,断崖绝壁破水而出。而有的地方,则海滨坡地平缓,沙滩连绵,一路伸向东南。那里黄沙似金,白沙似银,黑沙如铅,煞是好看。

翻译要点:旅游翻译具有实用性特征,翻译时技巧更加灵活,根据汉语事理顺序对原文进行重新分合,调整原文词序。


本文由成都英语口语培训原创,转载请保留:http://www.cdwelled.com/news/jiaoyu/4572.html!

我要报名

成都韦沃英语四个校区地址