400-004-8568
当前位置: > 新闻动态 > 教育新闻 >

抽象与具体法

作者;louie    文章点击:124

【练习题】

 I. Translate the following phrases into Chinese:

1.      from the cradle to the grave

2.      hit the nail on the head

3.      look before you leap.

4.      make hay while the sun shines.

5.      There is no smoke without fire.

6.      Ill news travels fast.

7.      Practice makes perfect.

8.      Beggars cannot be choosers.

9.      have an ace up one’s sleeve

10.   between the devil and the deep sea

II. Translate the following passage into English.

《红楼梦》问世不久,就获得了广大读者的注意和喜爱。当时很快从北京传到南方。《红楼梦》故事成为当时人们谈话的中心,大量地被改编成说唱和戏剧在民间演出。中国出现了许多研究《红楼梦》的“红学家”。《红楼梦》在世界上也影响深远,不断地被翻译成英、法、日、俄、德等多种文字,介绍到国外去,深受各国人民德喜爱。英、美、日等国也出现了许多《红楼梦》研究专家。《红楼梦》的确是世界文学宝库中的一部辉煌巨著。

III. Translate the following passage into Chinese.

Ugly Is Only Skin-deep

It may not be much to look at. But beneath that humble exterior beats an air-cooled engine. It won’t boil over and ruin your piston rings. It won’t freeze over and ruin your life. It’s in the back of the car for better traction in snow and sand. And it will give you about 29 miles to a gallon of gas.

After a while you get to like so much about the VW, you even get to like what it looks like.

You find that there’s enough legroom for almost anybody’s legs. Enough headroom for almost anybody’s head. With a hat on it. Sung-fitting bucket seats. Doors that close so well you can hardly close them. They’re so airtight, it’s better to open the window a crack first!

Those plain, unglamorous wheels are each suspended independently. So when a bump makes one wheel bounce, the bounce doesn’t make the other wheel bump. It’s things like that you pay the $ 1 585 for, when you buy a VW. The ugliness doesn’t add a thing to the cost of the car.

That’s the beauty of it.

 

参考答案:

I. Translate the following phrases into Chinese:

1.        一生一世

2.        一语道破;一针见血

3.        三思而后行

4.        趁热打铁

5.        无风不起浪

6.        恶事传千里

7.        熟能生巧

8.        饥不择食

9.        有锦囊妙计

10.    进退维谷

II. Translate the following passage into English.

A Dream of the Red Mansions won the attention and love of a wide reading public soon after it was brought into the world, first in northern China and then in the south. For a time, the novel was on the lips of everyone and many dramatic adaptations, either in the form of a talking and singing opera of other dramatic forms, were put on the stage. Furthermore, many experts have emerged in China who make a career of studying this novel and are dubbed “RedMansion experts”. The book has also gained influence worldwide. Having been translated into many foreign languages such as English, French, Japanese, Russian and German, it has been introduced to and accepted by people in various parts of the world. In countries like the United Kingdom, the United States and Japan there have also emerged “RedMansion experts”. Indeed, there is every reason to say that A Dream of the Red Mansions is a masterpiece in the treasure house of world literature.

翻译要点:汉语反复出现同一所指名词作主语时,英语应该用不同形式,避免重复。仅为了段落呼应需要在结尾重复该词语。

III. Translate the following passage into Chinese.

其貌不扬

“大众”或许不中看,但在简陋的外表下跳动的却是一台心脏部件 —— 气冷式发动机。它不会因为沸溢而毁坏活塞环,也不会因结冰而误了您的事。它位于车的后部,以增大雪地沙土上行驶的牵引力。约莫29英里,仅耗汽油1加仑。

稍待你喜爱上“大众”,你甚至对其丑貌也会情有独钟。

你会发现其足够的伸腿空间,再长的腿也得以舒展;绰绰有余的头部空间,再高的个子戴上帽子也可昂首挺胸;凹背单人座椅,舒适贴身;关闭得再好不过的车门是如此密不透风,你最好先把车窗留条缝。

翻译要点:针对广告原文的谚语套用,翻译时要活用成语、名句或谚语。


本文由成都英语口语培训原创,转载请保留:http://www.cdwelled.com/news/jiaoyu/4571.html!

我要报名

成都韦沃英语四个校区地址