400-004-8568
当前位置: > 新闻动态 >

把老外吓坏的20道菜谱名称

截止时间:

 

  童子鸡、夫妻肺片、狮子头等再平常不过的中国菜,一旦经过某些人的英译就能把老外吓尿!把我们笑尿!比如"husband and wife's lung slice"和"Lion's head",你觉得老外敢吃吗?中国网友真有才啊!一起来看《吓死外国人的20道英文菜谱》

  

  1、四喜丸子 four happy meat balls

  当时我们外教虽然很困惑,但还是吃了,最后评价说,吃完确实很欢乐~

  推荐英译:braised pork balls in gravy

  解析:braised指炖熟的,gravy是肉汁的意思,“肉汁里炖熟的猪肉球”——顾名思义就是四喜丸子啦。

  2、老干妈 old and dry mother

  你知道我同学怎么翻译“老干妈”的吗? old and dry mother 她老外男朋友听了,当即表示不要吃这个她女朋友极力怂恿他吃的东西了。 呵呵,虽然不是菜名,但是这翻译,也是够够的!

  推荐英译:大多数国外购物网站上老干妈都直接译成“Lao GanMa”

  3、蚂蚁上树 ants climbing trees

  我有个东北同学特别喜欢吃蚂蚁上树,上次和我班一留学生一起吃饭、他特别推荐了蚂蚁上树:"ants climbing trees, yummy!" 洋妞的脸都吓绿了。

  推荐英译:vermicelli with spicy minced pork

  解析:vermicelli的意思是意式细面、粉条,minced切碎的、切成末的。“猪肉末炒粉条”,就是蚂蚁上树啦!

  4、童子鸡 chicken without sexual life

  我想问,平时的鸡会有sexual life吗?

  推荐英译:spring chicken

  解析:春天的时候,鸡还是小鸡仔。应该可以这么理解吧。

  5、佛跳墙 God use vpn

  我有一同事是福建人,特爱拽英文。有一次他说,“说个高大上的菜你们肯定没吃过!”“啥?”“God use vpn!” 这,vpn都出来了,看来这位平时没少翻墙上国外网站啊!

  推荐英译:steamed abalone with shark's fin and fish maw in broth

  解析:abalone为鲍鱼,shark's fin是鱼翅,fish maw是鱼肚,broth为肉汁。不懂的请自行百度烹饪方法。

  6、王老吉 the king is always lucky

  我们家那边有一条老外街,记得凉茶刚火起来的那阵儿,小超市里经常见到老外站在王老吉货架子前皱眉、百思不得其解。

  推荐英译:Wong Lo Kat

  解析:这个和老干妈一样,大家可以自行去维基百科上搜“Wong Lo Kat”

  7、狮子头 lion's head

  外国同事咬了一口,惊恐地看着我们,用不太熟练的中文说:“我从没有吃过狮子的肉。”

  推荐英译:large meatball

  解析:这个不用我多解释了吧,大肉球,多形象!

  

  8、干爆鸭子 fuck the duck untill exploded

  这么不纯洁的东西一定要当我没说谢谢。

  推荐英译:stir-fried duck

  解析:“快速爆炒的鸭肉”,即干爆鸭子。

  9、宫爆腰花 pork flower

  "Sorry, I don't eat flower."老外对我大中华民族的饮食习惯深感震惊。

  推荐英译:fried sliced pig kidney

  解析:切成薄片的猪腰子经过爆炒,那就是宫爆腰花了呗。

  10、夫妻肺片 husband and wife's lung slice

  情侣千万不要请老外吃这道菜,不然老外还以为自己吃一顿饭杀人了呢木哈哈哈哈

  推荐英译:pork lungs in chili sauce

  解析:辣椒汁炒猪肺,其实就是夫妻肺片的烹饪方法啦。

  11、狗不理包子dog won't leave

  推荐英译:Goubuli stuffed bun

  12、牛肉面 beef face

  推荐英译:beef flavour noodles

  13、八仙过海 eight immortals

  这个小编也没吃过,实在不知道是什么菜。有谁能帮我解释并翻译一下的咩?

  14、驴打滚 Rolling donkey

  推荐英译:Fried Chop Rice Cake

  15、煲仔饭 little son pot rice

  推荐英译:claypot rice

  16、干炸里脊 f**k the bomb tenderlion

  推荐英译:fried fillets of pork

  17、番茄炒蛋 tomatoes quarrel with eggs

  推荐英译:scrambled egg with tomato

  18、云吞面 noodle eaten by cloud

  推荐英译:wonton noodles

  19、北京烤鸭 Beijing Roast'Ya

  推荐英译:Beijing Roast Duck

  20、鸡米花 chicken rice flower

  推荐英译:popcorn chicken

  其实,菜谱的英译很有讲究,但说难也不难。基本规则是把菜肴的食材和烹饪方法作简易描述。

成都最好的英语培训机构:韦沃英语

本文由成都英语培训原创,转载请保留:http://www.cdwelled.com/news/6171.html!

我要报名

成都韦沃英语四个校区地址
精彩活动更多