400-004-8568
当前位置: > 新闻动态 >

中国各种地名双语英译(3)

截止时间:

  1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县

  Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang

  2、贡山独龙族怒族自治县

  Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)

  3、湘西土家族苗族自治州

  Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)

  4、金秀瑶族自治县Yao Autonomous County of Jinxiu(广西柳州地区)

  此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如:

  5、延边朝鲜族自治州

  Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)

  6、甘孜藏族自治州

  Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)

  需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族”字。例如:

  回族the Hui nationality

  彝族the Yi nationality

  藏族the Zang nationality

  但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。例如:维吾尔族医学Uygur

  medicine 彝族人the Yi people

  七、以人名命名的地名英译法

  以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:

  1、张广才岭Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江)

  2、欧阳海水库存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂阳)

  3、郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛)

  4、李准滩Lizhun Bank (海南南沙群岛)

  5、鲁班暗沙 (海南中沙群岛)

  6、左权县 (山西晋中地区)

  7、武则天明堂 (河南洛阳)

  如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:

  1、人名+通名

  黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial(四川中江县)

  2、人名’S+通名

  中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江苏南京市)

  3、the+通名+of人名

  昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市)
 

本文由成都英语培训原创,转载请保留:http://www.cdwelled.com/news/232.html!

我要报名

成都韦沃英语四个校区地址
精彩活动更多